|
As Abbasi mentions
in the introduction, his interest was piqued after reading a translation of Sa’adat
Hasan Manto’s collected writings on his contemporaries in film. It led him to
explore the original writings, and then, wonder about Urdu writing on cinema.
Having read Urdu film magazines in his childhood and youth, he was puzzled by their
seeming non-existence. The reasons for the
decline of Urdu ‘film’ magazines are plenty, not the least of which was that
film archives considered them ‘literary’ magazines, while literary circles
deemed them ‘film’ magazines and therefore, beneath their lofty consideration.
That is because Urdu magazines combined both literary and film writing, with
big names like Khwaja Ahmad Abbas and Ismat Chugtai, and guest columns by the
great film personalities of the day like Nargis, Dilip Kumar, etc. As Abbasi
pithily remarks, “… ilm and film were seemingly incompatible.”
And so, he ventured
on a search that soon resembled the labours of Sisyphus, tracing leads to
obscure towns and the homes of people he didn’t even know to collate the lost
records of those golden days.
Ye Un Dinon ki
Baat Hai is divided into
three sections – Pen Portraits, Reminiscences and Perspectives. A glance at the
index will tell the reader what they are going to read – Meena Kumari by
Nargis; Suraiya by Ismat Chugtai; Satyajit Ray by Javed Siddiqui. The
Reminiscences section has extremely poignant personal columns by Shyama, Jaidev,
Meena Shorey, etc., while Dev Anand, Balraj Sahni, Nasir Hussain and others
offer their perspective on cinema.
The piece on Meena
Kumari, penned by Nargis as an obituary to the actress who became her friend
only in the late 50s, though they worked in the same industry for years, is a
stinging commentary on the loneliness of fame. Titled Meena – Maut Mubarak
Ho, Nargis writes a scathing condemnation of an industry that took her Manju
away from her. Similarly, Shyama’s pen drips with sorrow of a woman pushed into
the industry in her childhood, only to be treated as a golden goose by her own
parents and other relatives. It’s a stunning glimpse of the exploitation she
underwent and her fervent plea to be allowed to be happy. Shyama's story is mirrored in Ismat
Chugtai’s narration of Suraiya, where she mentions how Suraiya only got a break from
the studios if someone died, so she would pray that someone would die every day
so she could be free from the confines of the studio. You are left with the
lingering sense of the unhappiness and loneliness these women faced behind the
glamour and the fame. I reacted viscerally to these pieces; the raw emotion in
Meena’s “Baaji, resting is not in my destiny. I will rest just one time”
came through the translation and I wondered how much more powerful these words
must have sounded in the original.
Then there’s Jaidev
who frankly acknowledges Sahir Ludhianvi’s contribution to his career, but also
condemns him as being responsible for the death of it. And Javed Siddiqui’s
insights into working with Satyajit Ray – a very interesting personal recollection, but even there, Siddiqui remarks on how a renowned Bengali
director had snapped sarcastically, “His craving for publicity just doesn’t
subside. He freezes every two minutes to enable Nimai Ghosh to click his
pictures.”
There’s Johnny Walker's humorous narration of how his marriage with Noor came to be; Kidar Sharma's interesting story of his entry into films, and filming the nude scene with Mehtaab for Chitralekha; Veena’s
regressive opinions on women in cinema (that Nargis, Madhubala, Meena
Kumari, etc., wouldn’t have achieved what they did without the men in their lives); Meena Shorey’s stunning indictment of
Sohrab Modi; Iftekhar’s loving memories of Ashok Kumar and Kishore Kumar; Raja
Mehdi Ali Khan’s unwitting expose of Manto’s cruel (in my opinion) sense of
humour…
Translating from one
language to the other is always a fraught task. Translating from Urdu to
English adds a layer of difficulty – as Abbasi himself says, a sentence in Urdu
can occupy a whole paragraph without a break. The fact that Urdu words can hold
a variety of meanings, nuances and implications is yet another challenge, not to
mention the issue of compound words that are so descriptive in Urdu, but just
cannot be translated to English without losing their meaning, or worse,
sounding extremely artificial. That Abbasi has succeeded in doing so, writing
in simple, elegant English that is easily comprehensible yet doesn’t lack the
nuances of the original writing is exceedingly remarkable, especially considering
that he says at the outset that he’s no writer. Ye Un Dinon ki
Baat Hai is more than just a
collection of tales, however; it is the story of fickle fame; of the greed that
cowers behind the glamour; of creative relationships and the clash of egos; of
unparalleled grace and unswerving passion. Above all, it’s a much-needed record
of ‘Once upon a time’, a retrieval of voices that had been lost to the ages. What sets the book apart is also the fact that Abbasi has refrained from including prurient or salacious articles –
there's no gossip in the book. If that's what you're looking for, you
will have to look elsewhere. This is a curated collection of personal
writings and while certain matters or
personalities are alluded to, the original writers themselves seem to
have been circumspect about naming them. And Abbasi treats the authors and the material
with the respect they deserve.
Adding charm to the
book is some fabulous artwork – photographs, film posters, advertisements,
letters written by celebrities, and last but not the least stunning portraits
of the authors of the articles or the people they wrote about by Abbasi’s wife,
Geetika Narang Abbasi. Some articles are bound to be more interesting than
others, of course, but the book as a whole is an intimate look at the Hindi
film industry from within, and as such, a must-read for anyone interested in
films.
|
No comments:
Post a Comment