I’ve
been fascinated by Urdu as a language for as long back as I can remember. Like
many others, it’s my immersion in Hindi films and film songs that first introduced
me to the beauty of the language. An interest in languages spurred me to
discover what words and phrases meant, and the script fascinated me – but I
couldn’t find someone to teach me.
Then
one day, a friend called us over for lunch. As we chatted, my friend mentioned
that her husband was learning the tabla from an Ustad in Lucknow. My
ears perked up – perhaps the teacher would know someone who taught Urdu? The wheels
were set in motion and before I knew it, I’d signed on for Urdu lessons.
My
teacher, Abhishekji, is a young bank officer, and an upcoming contemporary
Urdu poet. More importantly, he’s a born teacher – a man blessed with abundant
patience, a deep devotion to the propagation of Urdu, and a commitment to
ensure that every single person in our group learnt not just to read and write,
but also a new appreciation of the nuances of a very beautiful language. To
that end, we discussed Urdu literature, poetry and of course, ghazals.
Coming
to India from Arabia via Persia, the ghazal is not, as is generally
assumed, characterised by its accompanying music. It is a form of lyric poetry meant
to be recited in the oral traditions of many cultures. It is, therefore,
strange then that ghazals in Hindi films are associated with certain
directors such as Madan Mohan, instead of the poets/lyricists who wrote them. As
an example, Tadbeer se bigdi hui taqdeer bana le from Baazi is a ghazal
in its poetic structure. However, you wouldn’t think to hear it,
because SD Burman set it to a distinctly westernised tune. Also,
a ghazal’s structure has to follow certain rules: in general, a
ghazal has a minimum of five couplets, each couplet complete in itself. (A nazm,
on the other hand, has a connecting theme that runs through its
couplets.) Each couplet ends in the radiif
(the refrain which may be a word or a phrase) which is immediately preceded
by the qaafiya, the rhyming word. It is the qaafiya and the radiif
that connect the couplets.
By
that token, Rang aur noor ki baraat kise pesh karoon from Ghazal,
which I’d always considered a ghazal is actually not one. If you ever
paid attention to the lyrics, you would notice that they are not in two-line
verses at all. Its sister song – Naghma-o-sher ki saugaat kise pesh karoon, however,
is a ghazal.
Strangely
enough, or perhaps not so strangely considering how little people seem to know
about what constitutes a ghazal and what doesn’t, many Hindi songs that
appear on Ghazal collections aren’t ghazals at all. [The general
impression seems to be that if the song appears in a Muslim social, and is romantic,
it has to be a ghazal.]
I’m
still new to ‘identifying’ a ghazal simply by listening to it, so I won’t
pretend a knowledge I do not have. I will try – as a practice for my Urdu class
– to find the qaafiya and the radiif in whichever couplet from the
ghazal I choose to quote.
At
the very beginning, let me mention two ghazals that have been my
perennial favourites – Sahir’s Tang aa chuke hai kashmakash-e-zindagi se
hum from Pyaasa and Faiz Ahmed Faiz’s Raat yun dil mein from
Janwar. These give me goosebumps any time I listen to them. But below is a selection of my
favourite ‘filmi’ ghazals [ones that I can positively identify as such –
which made me drop yet another one of my favourites, Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki kasam].
Zinda hoon is tarah
Aag
(1948)
Singer: Mukesh
Music: Ram Ganguly
Lyrics: Behzaad Lakhnavi Ghazals were
originally considered conversations with a beloved. As the form became popular,
the themes began to encompass all its aspects, including yearning and separation,
loss and pain. This is one of the best examples of the latter, every word of
Behzaad Lakhnavi’s dripping with the anguish of a life torn apart, of a man’s
inability, nay, unwillingness to move on from the loss of his beloved. Aane ko aa chukaa tha kinaara bhi saamne
Khud uske paas meri nayya gayi nahiin
(The
shore, it appeared before me
But my boat refused to approach near)
If
you look at the verses, you would soon spot the radiif – in this case, a
single word, ‘nahiin’. The qaafiya in this couplet is ‘gayi’,
which rhymes with roshnii, bujhii, dillagi, and dilkashi in the
other couplets.
Hum ne maana ki taghaaful na karoge lekin
Khaak ho jaayenge hum tum ko khabar hone tak
(I’d
thought you wouldn’t neglect me, but
I’ll turn into ashes before you even notice)
Here,
the radiif is the phrase ‘hone tak’ while the qaafiya is ‘khabar’,
which rhymes with ‘asar’, ‘khoone-e-jigar’ and ‘sahar’ in
the other couplets.
Yet
another film that was filled with ghazals was Adalat. Un ko ye
shikaayat hai is a particular favourite but this one – the lament of a
woman forced to become a tawaif is particularly poignant. Madan Mohan
richly deserved all the encomiums showered on him, and there was a certain sweetness
in his compositions for his muse, Lata. Honthon ko sii chuke to zamaane ne ye kaha Yuun chup sii kyun lagii hai aji kuchh to boliye
(When
I finally kept quiet, the world chided
Why are you so silent, please say something) In
theme and ‘voice’ this is a sister song to ‘Un ko ye shikaayat hai’, especially
the part about remaining silent. In that song, she sings, ‘Kuch kehne pe tuufaan
utha leti hai duniya, ab is pe qayaamat hai ki hum kuch nahin kehte’.
The
radiif in this song, is only ‘liye’; the qaafiyaa
interestingly enough, is just part of the word in some cases – ‘ro’, ‘ho’, ‘toliye’
and ‘boliye’.
Lagta nahin hai dil mera ujde dayaar mein
Lal Qila
(1960)
Singer: Mohammed Rafi
Music: SN Tripathi
Poet: Bahadur Shah Zafar As
a film, Lal Qila was, unfortunately, not worth watching. We seem incapable
of making good historicals (but that’s a rant for another day). However, this
film had two outstanding ghazals, sung/recited by Mohammed Rafi.
This, and the more famous Na kisi kia ankh ka noor hoon, both composed by
Emperor Bahadur Shah ‘Zafar’ in captivity in Rangoon, where he breathed his
last. In Lagta nahiin hai dil mera, away from his beloved land, the
emperor bemoans his captivity in a foreign land, begging his hopes and desires
to find elsewhere to reside, since there’s no place for them in his broken
heart. He has no complaints, he writes, either of the gardener or the hunter –
as a nightingale, he’s destined to be held captive, even in Spring. It’s the
last couplet however that moves me to tears:
Kitna hai bad nasiib ‘zafar’
dafn ke liye
Do gaz zamiin bhi na mili
kuu-e-yaar mein
(How unfortunate art thou,
Zafar, for your interment
You couldn’t avail of two
yards of land in your beloved’s land)
Check out the radiif
here – it’s the simple ‘mein’ or ‘in’, while ‘kuu-e-yaar’ is the qaaifya
in this couplet, rhyming with ‘aalam-e-na-paaedaar’, ‘dil-e-daagh-daar’,
‘bahaar’ and ‘fasl-e-bahaar’ in the previous couplets.
Love
has many shades. Here, it is an offering of solace, of comfort, from a woman
whose love is not requited. But she asks for nothing in return, just offers a shoulder
for him to lean on. Shagoon was a train wreck of a movie, as regressive as it
could be, but the songs written by Sahir Ludhianvi and set to tune by Khayyam
were stellar. Main dekhuun to sahii duniya tumhen kaise sataati hai
Koi din ke liye apnii nigehbaani mujhe de do
(Let
me see how the world troubles you
For a day, at least, allow me to protect you)
‘Mujhe
de do’ becomes the refrain, and the words before the phrase, ‘viiraani’,
‘hairaani’, ‘nigehbaani’, ‘pashemaani’ are the rhymes or qaafiyas.
A ghazal
in pure Hindustani with nary a hint of Urdu – Shailendra was past master at describing
the most complex concepts in the simplest possible language. Make no mistake
however, his poetry was exemplary. Here, taking inspiration from a couple of
lines from his favourite poet, Percy Bysshe Shelley – ‘Our sweetest songs
are those that tell of saddest thought’ – Shailendra writes, ‘Hain sabse
madhur woh geet jinhe hum dard ke sur mein gaate hai’.
It’s a song offering
solace and comfort to a partner, one who has suffered much, and cannot still
believe her luck in getting a second chance at love. And life.
Jo gham ka andhera gir aaye, samjho ke savera duur nahiin
Har raat ki hai paighaam yahii, tare bhi yahii dohraate hai
(When
the darkness of grief engulfs you, know that dawn is nigh
This is the message of the nights; it is what the stars echo)
The
refrain, the radiif, is the simple ‘hai’ and ‘gaate’, ‘aate’, ‘jaate’,
dohraate’, jalaate’ are the rhymes.
‘Rehte the kabhi jinke dil mein’ bears
many similarities to ‘Yun hasraton ke daag’ – both are sung by women who
have been trapped in the oldest profession; both lament lost loves. But while
one laments the need to keep quiet despite having much to say, Rehte the
kabhi jinke dil mein is a stinging condemnation of a lover’s thoughtless betrayal
– one that not just broke her heart but ruined her life. It’s not enough that
he has no tears to ease the smouldering ache of years of ignominy; it is that when
he does offer solace, it is to add insult to injury. Her words are pointed,
sharpened by the grief she has endured. Daava tha jinhen hamdardii ka khud aake na puuchha haal kabhii
Mehfil mein bulaaya hai hum pe hansne ko sitamgaaron kii tarah
(Those who professed their sympathies came not to ask my
plight
Calling me instead to a gathering, to laugh, like oppressors
might)
‘Kii
tarah’ is the radiif, while ‘pyaaron’, ‘gunahgaaron’, ‘sitamgaaron’,
‘angaaron’, and ‘diivaaron’ form the qaafiyas.
If
Madan Mohan was considered a master in the art of setting ghazals to
tune, Talat Mahmood had the distinction of being considered a master in singing
them. His soft, melodious voice definitely added to the beauty of the
compositions. Here, Talat sings for mentor, Anil Biswas – a soft ode to a
broken heart, lending pathos to the journey of a man who desires nothing more
than to be left alone with his pain. Jaa kar kahin kho jaauun main, neend aaye so jaauun main
Duniya mujhe doondhe magar mera nishaan koyi na ho
(If
I could find somewhere to lose myself, if only slumber would let me sleep
So this world, if it ever looks for me, would find nary a sign
of me)
This
is a small ghazal – just three couplets (or a mukhda and two antaras).
‘Koyi na ho’ is the refrain. ‘Jahaan’, ‘nishaan’, ‘karvaan’ form
the qaafiyas.
Koi humdum na raha
Jhumroo (1961)
Singer: Kishore Kumar
Music: Kishore Kumar / Saraswati Devi
Lyrics: Majrooh Sultanpuri Another
unlikely ghazal, Koi humdum na raha was originally composed by
Saraswati Devi for Jeevan Naiyya (1936). The original lyrics were
written by Jamuna Swarup Kashyap; and Majrooh borrowed just the mukhda for this version, and spun
his magic on the antaras. (Kishore copied the original melody, note by
note, and while it is said he took his brother’s permission to use the song, he
failed to credit Saraswati Devi.) Majrooh’s verses described the loneliness of
a man who has lost something. Shaam tanhaii ki hai aayegi manzil kaise
Jo mujhe raah dikhaaye wohi taara na raha
(Evenings
of loneliness, how will this journey end
When the lodestar who guides me is nowhere to be seen)
The
refrain here is ‘na raha’, while ‘sahara’, ‘tara’ ‘tumhara’ and ‘ishaara’
form the rhymes in the various verses.
Chalte chalte
Pakeezah (1972)
Singer: Lata Mangeshkar
Music: Ghulam Mohammed
Lyrics: Kaifi Azmi A
courtesan, who dies giving birth to a daughter. A young girl trapped within the
constraints of a kotha. A chance meeting with a stranger who is
fascinated by a glimpse of her feet. A love that’s forbidden by the rules of
polite society but one that she can’t forget. Even while she’s dancing for a client
whose wealth and status demand that she focus on him. Her yearning is evident
in Kaifi’s eloquence, one that paints her wistful desire that she might see him
once more, before her life comes to an end. Shab-e-intezaar aakhir kabhi hogi mukhtasar bhi
Ye chiraag bujh rahe hai mere saath jalte jalte
(This night of waiting will soon be curtailed
These lamps are dying, burning along with me)
It’s
only a part of the last word here that becomes the radiif – chalte-chalte,
dhalte-dhalte, talte-talte, jalte-jalte. The qaafiyas
are simple – raat, baat, saath.
There are other ghazals, of course, that I love very much, from later films like Rasm-e-ulfat ko nibhaayen to nibhaayen kaise (Dil ki Raahein), Ye kya jagah hai doston (Umrao Jaan), Ruke ruke se qadam (Mausam), Hoshwaalon ko khabar kya (Sarfarosh), Dikhaayi diye yun (Bazaar). What are your favourites?
No comments:
Post a Comment